John 11:27
LXX_WH(i)
27
G3004 [G5719]
V-PAI-3S
λεγει
G846
P-DSM
αυτω
G3483
PRT
ναι
G2962
N-VSM
κυριε
G1473
P-1NS
εγω
G4100 [G5758]
V-RAI-1S
πεπιστευκα
G3754
CONJ
οτι
G4771
P-2NS
συ
G1488 [G5748]
V-PXI-2S
ει
G3588
T-NSM
ο
G5547
N-NSM
χριστος
G3588
T-NSM
ο
G5207
N-NSM
υιος
G3588
T-GSM
του
G2316
N-GSM
θεου
G3588
T-NSM
ο
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASM
τον
G2889
N-ASM
κοσμον
G2064 [G5740]
V-PNP-NSM
ερχομενος
Tischendorf(i)
27
G3004
V-PAI-3S
λέγει
G846
P-DSM
αὐτῷ·
G3483
PRT
ναί,
G2962
N-VSM
κύριε·
G1473
P-1NS
ἐγὼ
G4100
V-RAI-1S
πεπίστευκα
G3754
CONJ
ὅτι
G4771
P-2NS
σὺ
G1510
V-PAI-2S
εἶ
G3588
T-NSM
ὁ
G5547
N-NSM
Χριστὸς
G3588
T-NSM
ὁ
G5207
N-NSM
υἱὸς
G3588
T-GSM
τοῦ
G2316
N-GSM
θεοῦ
G3588
T-NSM
ὁ
G1519
PREP
εἰς
G3588
T-ASM
τὸν
G2889
N-ASM
κόσμον
G2064
V-PNP-NSM
ἐρχόμενος.
TR(i)
27
G3004 (G5719)
V-PAI-3S
λεγει
G846
P-DSM
αυτω
G3483
PRT
ναι
G2962
N-VSM
κυριε
G1473
P-1NS
εγω
G4100 (G5758)
V-RAI-1S
πεπιστευκα
G3754
CONJ
οτι
G4771
P-2NS
συ
G1510 (G5748)
V-PXI-2S
ει
G3588
T-NSM
ο
G5547
N-NSM
χριστος
G3588
T-NSM
ο
G5207
N-NSM
υιος
G3588
T-GSM
του
G2316
N-GSM
θεου
G3588
T-NSM
ο
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASM
τον
G2889
N-ASM
κοσμον
G2064 (G5740)
V-PNP-NSM
ερχομενος
RP(i)
27
G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3483PRTναιG2962N-VSMκυριεG1473P-1NSεγωG4100 [G5758]V-RAI-1SπεπιστευκαG3754CONJοτιG4771P-2NSσυG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-NSMοG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμονG2064 [G5740]V-PNP-NSMερχομενοv
IGNT(i)
27
G3004 (G5719)
λεγει
She Says
G846
αυτω
To Him,
G3483
ναι
Yea,
G2962
κυριε
Lord;
G1473
εγω
I
G4100 (G5758)
πεπιστευκα
Have Believed
G3754
οτι
That
G4771
συ
Thou
G1488 (G5748)
ει
Art
G3588
ο
The
G5547
χριστος
Christ,
G3588
ο
The
G5207
υιος
G3588
του
Son
G2316
θεου
Of God,
G3588
ο
Who
G1519
εις
Into
G3588
τον
The
G2889
κοσμον
World
G2064 (G5740)
ερχομενος
Comes.
ACVI(i)
27
G3004
V-PAI-3S
λεγει
She Says
G846
P-DSM
αυτω
To Him
G3483
PRT
ναι
Yes
G2962
N-VSM
κυριε
Lord
G1473
P-1NS
εγω
I
G4100
V-RAI-1S
πεπιστευκα
Have Believed
G3754
CONJ
οτι
That
G4771
P-2NS
συ
Thou
G1488
V-PXI-2S
ει
Are
G3588
T-NSM
ο
Tho
G5547
N-NSM
χριστος
Anointed
G3588
T-NSM
ο
Tho
G5207
N-NSM
υιος
Son
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G2316
N-GSM
θεου
God
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2064
V-PNP-NSM
ερχομενος
Who Comes
G1519
PREP
εις
Into
G3588
T-ASM
τον
Tho
G2889
N-ASM
κοσμον
World
Clementine_Vulgate(i)
27 Ait illi: Utique Domine, ego credidi quia tu es Christus, Filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti.
WestSaxon990(i)
27 heo cwæð to him. witodlice drihten ic gelyfe þt þu eart crist godes sunu þe on middan-eard cöme;
WestSaxon1175(i)
27 hyo cwæð to hym. Witodlice drihten ich ge-lefe; þæt þu ert crist; godes sune. þe on midden-eard come.
DouayRheims(i)
27 She saith to him: Yea, Lord, I have believed that thou art Christ, the Son of the living God, who art come into this world.
KJV_Cambridge(i)
27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
Living_Oracles(i)
27 She answered, Yes, Master, I believe that you are the Messiah, the Son of God, He who comes into the world.
JuliaSmith(i)
27 She says to him, Yes, Lord: I have believed that thou art Christ, the Son of God, he coming into the world.
JPS_ASV_Byz(i)
27 She saith unto him, Yea, Lord; I have believed that thou art the Christ, the Son of God, even he that cometh into the world.
Twentieth_Century(i)
27 "Yes Master," she answered; "I have learned to believe that you are the Christ, the Son of God, 'who was to come' into the world."
JMNT(i)
27 She says to Him, "Yes, Lord (Master). I have trusted, and now believe, that You, Yourself, are the Christ (the Anointed One; = the Messiah), God's Son – the One habitually (repeatedly; or: presently) coming into the world (the ordered System; or: = [our] cultural and religious environment)."
Luther1545(i)
27 Sie spricht zu ihm: HERR, ja, ich glaube, daß du bist Christus, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen ist.
Luther1912(i)
27 Sie spricht zu ihm: HERR, ja, ich glaube, daß du bist Christus, der Sohn Gottes, der in die Welt gekommen ist.
ReinaValera(i)
27 Dícele: Sí Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.
ArmenianEastern(i)
27 Նա ասաց նրան. «Այո՛, Տէ՛ր, ես հաւատում եմ, որ դո՛ւ ես Քրիստոսը՝ Աստծու Որդին, որ աշխարհ էիր գալու»:
Indonesian(i)
27 "Tuhan," jawab Marta, "saya percaya Tuhan Anak Allah, Raja Penyelamat yang akan datang ke dunia ini."
ItalianRiveduta(i)
27 Ella gli disse: Sì, o Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio che dovea venire nel mondo.
Lithuanian(i)
27 Ji atsakė: “Taip, Viešpatie! Aš tikiu, jog Tu esi Kristus, Dievo Sūnus, kuris turi ateiti į šį pasaulį”.
Portuguese(i)
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
ManxGaelic(i)
27 Dooyrt ee rish, Ta, Hiarn: ta mee credjal dy nee uss yn Creest Mac Yee va ry-hoi cheet gys y theihll.
UkrainianNT(i)
27 Каже йому: Так, Господи, я увірувала, що Ти єси Христос, Син Божий, грядущий на сьвіт.